О произношении в иностранных языках и о других, более важных вещах

перевод

Русскоговорящий человек, изучающий иностранный язык, очень тщательно пробует копировать правильное произношение звуков, и очень озабочен этим процессом. Учителя иностранных языков постоянно напоминают о необходимости хорошего произношения и уделяют этому чуть ли не первостепенное внимание. Да и как не уделять – звуковой ряд английского, например, серьезно отличается от речи русской, многим не удается избавиться от жесткого акцента даже спустя многие годы изучения английского или даже проживания в англоязычной стране.

Разумеется, правильное произношение – большой плюс. Если иностранец говорит на неродном языке, часто случается, что его никто толком и не слушает. Местные или будут тихо посмеиваться, выслушивая корявую речь, или просто попытаются от тебя отделаться - зачем себе жизнь усложнять, пытаясь разобраться с этим непонятным иностранцем?

Но дело в том, что проблемы коммуникации возникают далеко не только от неправильного произношения. Я бы даже сказала, почти совсем не из-за него.

Па́ттерн (англ. 'pattern — образец, шаблон, система) — заимствованное слово. Слово «pattern» используется как термин в нескольких западных дисциплинах и технологиях, откуда оно и проникло в русскоязычную среду. Смысл термина «паттерн» всегда уже чем просто «образец», и варьируется в зависимости от области знаний, в которой используется. (Википедия)

Гораздо важнее произношения владеть набором языковых паттернов в иностранном языке. Уже все почти, наверное, знают, что в английском вопрос “How are you?” (переводится примерно “как дела?” или “как поживаешь?”) -это почти и не вопрос, формальная фраза просто. Как в русском “Здравствуйте!” - не пожелания здоровья, а приветствие, часто искаженное в устной речи до “здрасьте!” или “сдрасте!” На вопрос “How are you?” от вас ожидается пара-тройка ничего не значащих слов, и никаких подробностей. Если вы и вправду начнете описывать состояние ваших дел, да еще и жаловаться на что-то при этом, на вас посмотрят минимум с удивлением. Даже если при этом у вас будет идеальное произношение.

Именно ожидаемые фразы, речевые и поведенческие паттерны куда важнее при общении, чем исключительно правильное произношение. Шведы, кроме глубоких стариков, почти все, и почти правильно говорят на английском. И общаясь с американцами, например, часто не понимают друг друга. Хотя проблем общения у них, конечно поменьше, чем у русскоговорящих – все же больше общего в воспитании, в культуре. Но есть и существенные различия. И когда швед не выдает шаблонную для англоязычного фразу, а переводит на английский типичную для него фразу из шведского – возникают проблемы. “Var snäll!” (”be nice!” англ.) - обычная, почти ничего не значащая фраза в шведском, употребляемая к месту и не к месту, часто просто вежливое обращение. Англоговорящим воспринимается как сигнал, что он недостаточно вежлив или что-то подобное. Англоязычный собеседник может даже не на шутку обидеться, услышав  ”be nice!” несколько раз в разговоре. Как не обидеться, ничего дурного не сделал, разговаривал предельно вежливо, а тут все время почему-то напоминают тебе, чтоб был получше.

Или другой пример – воспитанные в культуре повышенной толерантности, шведы часто заканчивают любое утвердительное предложение, даже если произносят почти аксиому, выражением ” eller hur?” (”или как?”).  То есть, предложение звучит ” хорошая погода сегодня, или как?” или ”вы сделаете работу, или как?”. Иногда еще более по-дурацки. Но они настолько привыкли к подобной концовке, даже не замечают, что иногда она звучит глуповато, употребляя ее 10-15 раз за время короткой беседы.

Чаще всего именно подобные паттерны работают сигналом к тому, чтобы вас определили как ”своего” или  ” чужака”.  Как рыночные бабушки на одном из Черноморских курортов определяли местных по фразе ”в какую цену яблоки, морковка...”, а если покупатель интересовался ”сколько стоит” или еще как-то по-другому, цену можно было ломить повыше, точно – неместный.

Поэтому, когда вы с русского на иностранный переводите очень вежливую, красивую, совсем уж безобидную фразу  и произносите  ее даже с оксфордским акцентом – вас могут не понять. А своего шепелявого, заикающего, с дрожащим голосом старика поймут. Потому что он будет говорить привычные по ситуации фразы. Его поймут по первым звукам слов и привычным жестам.

Кстати, о жестах. По разным исследованиям от 60 до 90% информации, собеседники ваши воспринимают по жестам, улыбке (или отсутствии ее), позе  и прочим вещам, котоые называют ”языком тела”. То есть, куда больше, чем по словам, и тем более, идеальному произношению. В позах, жестах, поведении, одежде русскоязычных туристов всегда присутствует много такого, что отличает их, когда они выезжают ”заграницу”. Вечно какой-то вызов и надрыв, болезненное внимание к реакции окружающих раздражают куда больше, чем неправильное произношение.

В разговоре с продавцами в магазине, или официантом в кафе – либо заискивающе-лицемерный тон, либо ”цари с царевишнами пировать пришли”. Стремление показать свою значимость и власть там, где это неуместно. И на вас будут смотреть, как на людей ущербных, прислушиваться особо не будут, да еще и официант секретно плюнет вам в блюдо, наслаждаясь видом выскочки, с царственным видом поедающим официантские слюни и сопли. А вы будете продолжать гордиться вашим произношением.   

+1
+31
-1

Информация об авторе

/
(Все статьи автора)

Переводчик с многолетним опытом работы. В последнее время, работает в брачных агентствах, переводя нашим красавицам письма иностранцев. Интересными и смешными историями из своей деятельности Ольга делится с читателями нашего сайта:)

 

 

Добавить комментарий