Небольшое лингвистическое исследование о значении родного языка

Так получилось, что умею очень прилично говорить на трех языках: русском, украинском и английском. А в последние несколько лет языком повседневного общения стал шведский. Вчера еду в автобусе с работы, обдумываю одну проблему и пути ее решения, вдруг ловлю себя на довольно смешной мысли “на каком бы языке подумать обо этом?”

На первый взгляд звучит юмористично, но если мозги после некоторого времени напряженного труда вбрасывают идею, что думать над подобной проблемой на русском не стоит – то стоит над этим поразмышлять:) Почему могла возникнуть такая мысль? Масса деталей при обдумывании и нелогичная структура предложений, которая мешала выстроить аргументы по порядку. Дело в том, что английский жестко структурирован, позволяет однозначно сказать – есть такой аргумент, есть другой аргумент, есть третий. В английском есть подходящее выражение для этого “There is...”. Понятно, что и по-русски можно сказать что-то вроде “Имеется такой аргумент, а еще такой и такой”, но звучит это совсем не по-русски, в порядок предложения тут же примешивается некоторое количество определений важности данного аргумента и прочих несущественных моментов. Английский же позволяет выстроить простую логическую цепочку, а уж степень важности или неважности прояснять позже. И быстро прийти к выводу. Не факт, что вывод будет правильным, но путь к нему находится на английском куда быстрее.

Например, “There is Vasya who loves Anna”, “There is Petya who loves Anna”, There is Ivan who loves Anna” где Вася, Петя и Иван – одинаковые по значимости элементы. В русском же все мои попытки повторить подобную структуру заканчивались печально - “Есть Вася...мда...козел еще тот”, “Есть Петя...ну и ладно, есть и есть, толку от него все равно не будет”, “ Есть Иван...а че?...он вроде ниче...” Через пару минут размышлений таким способом, я приходила к выводу, что ситуация настолько запутанная, что лучше вообще голову не ломать.

Существенно отличались и способы преподавания языков в моей школе. Учительница русского обычно начинала урок со слов типа: “ Ах! А не вспомнить ли нам сегодня правила правописания уменьшительно-ласкательных суффиксов? А то в диктанте уж очень много было у вас, ребята мои дорогие, грамматических ошибок, что вызвало у меня не сказать, чтобы удивление или возмущение, но глубокое недоумение по поводу ваших способностей к обучению вообще, и к овладению простыми понятиями в частности”. Учительница английского объясняла подобное следующим образом: “Вчера у нас был диктант. В нем были грамматические и пунктуационные ошибки. Грамматические ошибки были такие-то: (перечисление ошибок). Пунктуационные ошибки были такие-то:(перечисление). Начнем с грамматических, так как здесь работают более сложные правила...”

Учительница украинского вообще больше значения придавала размышлениям о смысле жизни, изобилию определений в языке для описания красот природы и тому подобному, чем правилам и структуре языка. И наверное, не зря.

На украинском хорошо получается ругаться, петь песни и описывать ландшафты. То ли дело по-русски сказать “врешь” или еще слабее “обмынываешь меня!”, по-украински “брэшэшь!” Практически нейтральное в русском “скотина!” превращается в “тварюка!” в украинском. Зато попробуйте-ка угадать без контекста о чем эта фраза -“Елементи керування і структура екранів – ті самі.” Или - “У випадку дострокового зберігання ЕККА без роботи...”

Более или менее вменяемо звучат фразы, где от украинского — только буквы :”10 - розрядний семисегментний індикатор для касира. Можливість роботи з мобільним терміналом зчитування / запису даних ЕККА через зовнішній порт інфрачервоного зв’язку”(Примеры отсюда:http://etse.com.ua/servis_instrukcii.html)

Шведский язык, он более человечный, что ли...В нем туфли, например, не “есть, находятся” на полу, как в английском, а “лежат” на полу. Книги “стоят” на полке, а человек может “сесть”, “присесть”, “усадить себя” на стул. Мне нравится, что нет слова “учиться”, но есть “учить себя”, что точнее выражает смысл процесса обучения — либо учишься, либо “проходишь тему” в русском. Учитель в шведском не “учит”, но “показывает, как правильно учиться”. Вот и начнешь задумываться после этого о влиянии родного языка на способы жизни нации.

Знакомый французский переводчик столкнулся с проблемой, попросил растолковать значение слова « Рюмочная », знаете как он его перевел в конце концов ? Café à la brutale, каково?!

+1
-54
-1

Информация об авторе

/
(Все статьи автора)
Все беспричинно. Чей-то взгляд. Весна.
И жизнь легка. Не давит ее ноша.
И на душе такая тишина,
что, кажется, от счастья задохнешься.
 

Добавить комментарий